Главное Меню
Законодательство РБ
- 2007 год
- 2006 год
- 2005 год
- 2004 год
- 2003 год
- 2002 год
- 2001 год
- 2000 год
- 1999 год
- 1998 год
- 1997 год
- 1996 год
- 1995 год
- 1994 год
- 1993 - 1949 год
Местное законодательство
Международные договоры

Реклама

 

Наша кнопка
Партнеры

Белорусский Правовой Портал

Российский Правовой Портал - inPRAVO

Законодательные и нормативные акты Украины

Судебная практика Российской Федерации

Постановление Государственного комитета по авиации Республики Беларусь от 30 декабря 2005 г. №27 "Об утверждении авиационных правил "Практическое применение фразеологии радиообмена на английском языке"

По состоянию на 16 января 2007 года

<<< Назад

         ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО КОМИТЕТА ПО АВИАЦИИ
                         РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
                       30 декабря 2005 г. № 27

ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АВИАЦИОННЫХ ПРАВИЛ «ПРАКТИЧЕСКОЕ
ПРИМЕНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА НА АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ»

     На  основании  части  второй статьи 2  и  статьи  5  Воздушного
кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по
авиации  Республики  Беларусь, утвержденного  постановлением  Совета
Министров  Республики Беларусь от 12 июня 2001 г.  №  872,  в  целях
унификации применения фразеологии радиообмена на английском языке со
Стандартами    Международной   организации    гражданской    авиации
Государственный комитет по авиации Республики Беларусь ПОСТАНОВЛЯЕТ:
     1.  Утвердить  прилагаемые  авиационные  правила  «Практическое
применение фразеологии радиообмена на английском языке».
     2.   Руководителям  организаций  гражданской   авиации   внести
соответствующие изменения и дополнения в документы, регламентирующие
производственную деятельность.
     3.  Приказ  Государственного  комитета  по  авиации  Республики
Беларусь  от 24 сентября 1998 г. № 108 «Об утверждении и введении  в
действие   Руководства   по  практическому  применению   фразеологии
радиообмена на английском языке» признать утратившим силу с 3 января
2006 г.
     4. Настоящее постановление вступает в силу с 3 января 2006 г.
     
Председатель                                             В.Г.Мельник
     
                                             УТВЕРЖДЕНО
                                             Постановление 
                                             Государственного
                                             комитета по авиации
                                             Республики Беларусь
                                             30 декабря 2005 г. № 27

АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА
«Практическое применение фразеологии радиообмена 
на английском языке»

                               ГЛАВА 1
                           ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
                                  
     1.  Авиационные  правила  «Практическое применение  фразеологии
радиообмена  на  английском  языке» (далее  -  авиационные  правила)
разработаны на основании части второй статьи 2 и статьи 5 Воздушного
кодекса Республики Беларусь, Положения о Государственном комитете по
авиации  Республики  Беларусь, утвержденного  постановлением  Совета
Министров  Республики Беларусь от 12 июня 2001 г. № 872,  требований
Международной  организации  гражданской  авиации  (далее  -   ИКАО),
изложенных  в  томе  II  Приложения 10  «Авиационная  электросвязь»,
Руководстве  по радиотелефонной связи (Doc 9432-AN/925)  и  Правилах
аэронавигационного обслуживания Организация воздушного движения (Doc
4444, ATM/501).
     2.    Настоящие    авиационные   правила   предназначены    для
практического  применения летным и диспетчерским составом,  а  также
для   обучения   слушателей  и  курсантов   учреждений   образования
гражданской авиации и специалистов летного и диспетчерского составов
на курсах повышения квалификации, переподготовки.
     3.   Специалисты   летного  и  диспетчерского  состава   должны
постоянно  придерживаться  правил ведения радиосвязи  и  фразеологии
радиообмена  с  целью  отработки  навыков,  позволяющих   обеспечить
высокое качество и культуру радиотелефонной связи.
     4.  Каждую приведенную фразу необходимо использовать  с  учетом
конкретной ситуации. Передаваемые в процессе радиообмена  команды  и
информация не должны ставить под сомнение основные понятия и вводить
в заблуждение летный и диспетчерский состав.
     5.  Настоящие  авиационные правила рассчитаны на  специалистов,
владеющих английским языком. В целях обеспечения удовлетворительного
обмена   сообщениями  как  в  стандартных,  так  и  в  нестандартных
ситуациях  с  5  марта 2008 г. члены летных экипажей  и  диспетчеры,
осуществляющие УВД должны владеть разговорным английским  языком  на
уровне «рабочий» по шкале ИКАО.
     6.  В  тексте  авиационных  правил все  фразы  и  выражения  со
значком  «*»  относятся к фразам и выражениям,  используемым  только
пилотами.  Все  остальные  фразы  и  выражения  используются  только
диспетчером УВД.
     7.  Основные  сокращения, применяемые в  настоящих  авиационных
правилах:
     
ACAS             Airborne Collision Avoidance System;
ADR              Advisory Route;
ADT              Approved Departure Time;
AFIS             Aerodrome Flight Information Service;
AFTN             Aeronautical Fixed Telecommunication Network;
AIC              Aeronautical Information Circular;
AIP              Aeronautical Information Publication;
ANO              Air Navigation Order;
ATA              Actual Time of Arrival;
ATC              Air traffic control;
ATD              Actual Time of Departure;
ATIS             Automatic Terminal Information Service;
ATZ              Aerodrome Traffic Zone;
CTA              Control Area;
CTR              Control Zone;
DAAIS            Danger Area Activity Information Service
                (произносится - DAY-ES);
DACS             Danger Area Crossing service;
DF               Direction Finding;
DME              Distance Measuring Equipment;
EAT              Expected Approach Time;
ETA              Estimated Time of Arrival;
ETD              Estimated Time of Departure;
FAF              Final Approach Fix;
FIR              Flight Information Region;
FL               Flight Level;
GPU              Ground power unit;
IFR              Instrument Flight Rules;
ILS              Instrument landing system;
IMC              Instrument Meteorological Conditions;
LARS             Low Airspace Radar Service;
NDB              Non-directional beacon;
RA               Resolution Advisory;
RCC              Rescue Coordination Centre;
RTF              Radiotelephony;
RVR              Runway Visual Range;
SAR              Search and Rescue;
SID              Standard Instrument Departure;
SRA              Surveillance Radar Approach;
STAR             Standard (instrument) Arrival Route;
CTOT             Calculated take off time;
TA               Traffic Advisory;
TCAS             Traffic Alert and Collision Avoidance System;
TMA              Terminal Control Area;
UTC              Co - ordinated Universal Time;
VMС              Visual meteorological conditions;
VOR              Very high frequency omni directional radio range.
                                  
                               ГЛАВА 2
                     ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ РАДИОСВЯЗИ
                                  
     8.  Под фразеологией понимают общие правила ведения радиообмена
между   экипажем  воздушного  судна  (далее  -  ВС)  и  диспетчером,
осуществляющим управление воздушным движением (далее  -  диспетчером
УВД). Фразеология включает в себя указания, разрешения, рекомендации
и  информацию,  которые  передаются с  помощью  специальных  фраз  и
выражений,  что  делает ее отличной от разговорного  и  авиационного
английского языка.
     Фразеология не может быть переведена на русский язык  дословно,
возможно  только  описание  значений  конкретных  слов  и   фраз   с
возможными вариантами их применения. В нестандартных ситуациях можно
использовать фразы и выражения, отличные от стандартной фразеологии.
     В  случае  возникновения  особых случаев  в  полете  необходимо
придерживаться  общих  правил ведения радиообмена,  чтобы  исключить
взаимонепонимание между экипажем ВС и диспетчером УВД.
     9.  Ведение  радиосвязи  должно  осуществляться  разборчиво   и
удовлетворять принимающую сторону. Перед началом ведения  радиосвязи
необходимо  проверить приемо-передающую аппаратуру,  убедиться,  что
уровень громкости приемника обеспечивает разборчивый и четкий  прием
информации.
     До  начала  передачи  сообщения необходимо  предварительно  его
составить.   Необходимо   использовать   нормальный   тон    ведения
радиосвязи,   говорить  четко  и  разборчиво.  Голос   при   ведении
радиосвязи должен быть спокойным, ровным и достаточно громким.
     Скорость  передачи слов не должна превышать 100 слов в  минуту.
В   случае,  когда  информация  передается  под  запись,  необходимо
использовать  более  медленный  темп ведения  радиосвязи.  Небольшие
паузы  перед  и  после  передачи цифр делают их  более  легкими  для
восприятия.
     Необходимо  стараться не проглатывать окончания  и  произносить
такие  сочетания, как «er», не начинать передачу прежде,  чем  будет
нажата  кнопка передатчика, и не отпускать ее до тех  пор,  пока  не
закончится передача команды или сообщения.
     Необходимо учитывать, что для большинства специалистов  летного
и диспетчерского состава английский язык не является родным. В связи
с  этим  не желательно использование надуманных акцентов. Необходимо
применять  стандартные  слова  и выражения  везде,  где  это  только
возможно.
     10.  При  ведении  радиотелефонной связи для произношения  имен
собственных  и  служебных  сокращений  используется  радиотелефонный
алфавит:
     
--------------T--------------T------------------T------------------¬ 
¦   Русский   ¦  Английский  ¦  Кодовое слово   ¦   Произношение   ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      А      ¦      А       ¦      ALPHA       ¦       ЭЛФА       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Б      ¦      B       ¦      BRAVO       ¦      БРАВО       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      В      ¦      W       ¦     WHISKEY      ¦      ВИСКИ       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Г      ¦      G       ¦       GOLF       ¦       ГОЛФ       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Д      ¦      D       ¦      DELTA       ¦      ДЭЛТА       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Е      ¦      E       ¦       ECHO       ¦       ЭКО        ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Ж      ¦      V       ¦      VICTOR      ¦      ВИКТА       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      З      ¦      Z       ¦       ZULU       ¦       ЗУЛУ       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      И      ¦      I       ¦      INDIA       ¦      ИНДИА       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Й      ¦      J       ¦     JULIETT      ¦     ДЖУЛЬЕТ      ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      К      ¦      K       ¦       KILO       ¦       КИЛО       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Л      ¦      L       ¦       LIMA       ¦       ЛИМА       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      М      ¦      M       ¦       MIKE       ¦       МАЙК       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Н      ¦      N       ¦     NOVEMBER     ¦     НОВЕМБА      ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      О      ¦      O       ¦      OSCAR       ¦       ОСКА       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      П      ¦      P       ¦       PAPA       ¦       ПАПА       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Р      ¦      R       ¦      ROMEO       ¦      РОМЕО       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      С      ¦      S       ¦      SIERRA      ¦      СЬЕРА       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Т      ¦      T       ¦      TANGO       ¦      ТЭНГО       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      У      ¦      U       ¦     UNIFORM      ¦      ЮНИФОМ      ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Ф      ¦      F       ¦     FOXTROT      ¦     ФОКСТРОТ     ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Х      ¦      H       ¦      HOTEL       ¦      ХОТЕЛ       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Ц      ¦      C       ¦     CHARLIE      ¦      ЧАРЛИ       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Щ      ¦      Q       ¦      QUEBEC      ¦      КЕБЕК       ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Ь      ¦      X       ¦      X-RAY       ¦     ЭКС-РЭЙ      ¦
+-------------+--------------+------------------+------------------+ 
¦      Ы      ¦      Y       ¦      YANKEE      ¦       ЯНКИ       ¦
L-------------+--------------+------------------+------------------- 
     
     11.  Передача  цифр при ведении радиотелефонного  обмена  имеет
следующие особенности произношения:
     
------------------------------T---------------------------------¬ 
¦            Цифры            ¦          Произношение           ¦
+-----------------------------+---------------------------------+ 
¦              0              ¦              ЗИ-РО              ¦
+-----------------------------+---------------------------------+ 
¦              1              ¦               УАН               ¦
+-----------------------------+---------------------------------+ 
¦              2              ¦               ТУ                ¦
+-----------------------------+---------------------------------+ 
¦              3              ¦               ТРИ               ¦
+-----------------------------+---------------------------------+ 
¦              4              ¦              ФО-ЭР              ¦
+-----------------------------+---------------------------------+ 
¦              5              ¦              ФАЙФ               ¦
+-----------------------------+---------------------------------+ 
¦              6              ¦              СИКС               ¦
+-----------------------------+---------------------------------+ 
¦              7              ¦             СЭВ-ЭН              ¦
+-----------------------------+---------------------------------+ 
¦              8              ¦               ЭЙТ               ¦
+-----------------------------+---------------------------------+ 
¦              9              ¦             НАЙН-ЭР             ¦
L-----------------------------+---------------------------------- 
     
     12. При передаче сообщений, содержащих данные о:
     позывном воздушного судна;
     атмосферном давлении;
     эшелоне полета, измеряемого в сотнях футов;
     курсе полета;
     направлении и скорости ветра;
     коде ВОРЛ;
     частоте (канале) связи,
     каждая цифра должна произноситься по отдельности.
   Примеры:
     
----------------------T--------------------------------------------¬ 
¦       ДАННЫЕ        ¦              ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ              ¦
+---------------------+--------------------------------------------+ 
¦BAW 246              ¦Speedbird Two Four Six                      ¦
+---------------------+--------------------------------------------+ 
¦FL 180               ¦Flight Level One Eight Zero                 ¦
+---------------------+--------------------------------------------+ 
¦150 Degrees          ¦One Five Zero Degrees                       ¦
+---------------------+--------------------------------------------+ 
¦18 Knots(m/s)        ¦One Eight Knots (Meters per Second)         ¦
+---------------------+--------------------------------------------+ 
¦132.1                ¦One Three Two Decimal One                   ¦
+---------------------+--------------------------------------------+ 
¦4660                 ¦Four Six Six Ziro                           ¦
L---------------------+--------------------------------------------- 
     
     13.  Числа,  содержащие целые значения сотен  и  тысяч,  должны
произноситься  с  использованием слов Thousand (ТАУЗЕНД)  и  Hundred
(ХАНДРЕД) при передаче сообщений содержащих данные о:
     видимости на ВПП;
     абсолютной высоте полета;
     относительной высоте полета;
     эшелоне полета, измеряемого в метрах;
     высоте нижней границы облаков.
   Примеры:
     
---------------------------------T--------------------------------¬ 
¦             ЦИФРЫ              ¦        ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧИ        ¦
+--------------------------------+--------------------------------+ 
¦               10               ¦One Zero                        ¦
+--------------------------------+--------------------------------+ 
¦              100               ¦One Hundred                     ¦
+--------------------------------+--------------------------------+ 
¦             2 500              ¦Two Thousand Five Hundred       ¦
+--------------------------------+--------------------------------+ 
¦             11 100             ¦One One Thousand One Hundred или¦
¦                                ¦Eleven Thousand One Hundred*    ¦
L--------------------------------+--------------------------------- 

______________________________
     *Исключение могут составлять цифры 11 и 12.

     14.  При  передаче  числовых значений  необходимо  использовать
следующие единицы измерения:
     
расстояние                      -  км (мили);
высота (эшелон) полета          -  метры (футы);
эшелон ICAO                     -  сотни футов;
скорость полета                 -  км/ч (узлы);
вертикальная скорость           -  м/cек (футы/минуту);
скорость ветра                  -  м/сек (узлы);
направление ветра               -  градусы;
высота облачности               -  метры (футы);
количество облаков              -  октанты;
видимость                       -  метры, км (мили);
давление                        -  мм.рт.ст., миллибары
                                   (гектопаскали);
температура                     -  градусы С;
номер ВПП (МПУ взлета и         -  десятки градусов;
посадки)
магнитный курс полета           -  градусы.

     15.  При ведении радиотелефонной связи, как правило, передаются
только  минуты  текущего  часа. Если  требуется  передача  данных  о
времени   следующего  часа  или  осуществляется  проверка   времени,
необходимо передавать полностью часы и минуты, например:
     
-------------------------T-----------------------------------------¬ 
¦         ЦИФРЫ          ¦ПЕРЕДАЕТСЯ КАК:                          ¦
+------------------------+-----------------------------------------+ 
¦          0823          ¦Two Three or Zero Eight Two Three        ¦
+------------------------+-----------------------------------------+ 
¦          1300          ¦One Three Zero Zero                      ¦
L------------------------+------------------------------------------ 
 
-------------------------T-----------------------------------------¬ 
¦*Finnair 723 Request    ¦                                         ¦
¦time check              ¦Finnair 723 Time is One Three Zero Zero  ¦
L------------------------+------------------------------------------ 
     
     16.  Стандартные  слова и выражения, приведенные  ниже,  должны
использоваться   при  ведении  радиотелефонной   связи   в   строгом
соответствии с приведенными с ними значениями:
     
------------------------T------------------------------------------¬ 
¦     СЛОВО/ ФРАЗА      ¦                ЗНАЧЕНИЕ:                 ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦ACKNOWLEDGE            ¦Подтвердите, что сообщение принято и поня-¦
¦                       ¦то.                                       ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦AFFIRM                 ¦Да                                        ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦APPROVED               ¦Разрешение на выполнение какого-либо дейс-¦
¦                       ¦твия или маневра на земле.                ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦BREAK                  ¦Указывает на разделения между сообщениями.¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦CANCEL                 ¦Аннулирование предыдущего сообщения.      ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦CHANGING TO            ¦Собираюсь перейти на связь с... (использу-¦
¦                       ¦ется только летным составом).             ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦CHECK                  ¦Проверка системы или процедуры (ответа не ¦
¦                       ¦следует при нормальном функционировании   ¦
¦                       ¦или выполнении).                          ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦CLEARED                ¦Разрешается следовать в соответствии с вы-¦
¦                       ¦данными указаниями.                       ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦CLIMB                  ¦Набирайте и сохраняйте.                   ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦CONFIRM                ¦Правильно ли я принял информацию или ко-  ¦
¦                       ¦манду?                                    ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦CONTACT                ¦Установите радиосвязь с... (вся информация¦
¦                       ¦о вас уже передана).                      ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦CORRECT                ¦Поняли правильно.                         ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦CORRECTION             ¦В предыдущем сообщении допущена ошибка.   ¦
¦                       ¦Правильная версия...                      ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦DESCEND                ¦Снижайтесь и сохраняйте.                  ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦DISREGARD              ¦Считайте, что сообщение не передавалось.  ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦GO AHEAD               ¦Продолжайте передавать ваше сообщение.    ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦HOW DO YOU READ        ¦Как вы меня слышите?                      ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦I SAY AGAIN            ¦Я повторяю для ясности или уточнения.     ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦MONITOR                ¦Прослушайте (частоту).                    ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦NEGATIVE               ¦Нет или не разрешаю или сообщение принято ¦
¦                       ¦не правильно или не согласен.             ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦PASS YOUR MESSAGE      ¦Продолжайте, следуйте с вашим сообщением. ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦READ BACK              ¦Повторите все или определенную часть сооб-¦
¦                       ¦щения в строгой точности как было переда- ¦
¦                       ¦но.                                       ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦REPORT                 ¦Сообщите мне следующую информацию. (Приме-¦
¦                       ¦няется только диспетчерами УВД).          ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦REQUEST                ¦Я хотел бы знать... Я хотел бы получить...¦
¦                       ¦(в основном для летного состава).         ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦ROGER                  ¦Я принял все ваше последнее сообщение.    ¦
¦                       ¦                                          ¦
¦                       ¦Примечание. Не может быть использовано в  ¦
¦                       ¦качестве ответа на вопросы, требующие по- ¦
¦                       ¦вторения или ответы: Да или Нет.          ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦SAY AGAIN              ¦Повторите полностью или частично ваше по- ¦
¦                       ¦следнее сообщение.                        ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦SPEACK SLOWER          ¦Уменьшите скорость передачи.              ¦
¦                       ¦                                          ¦
¦                       ¦Примечание. В отношении нормальной скорос-¦
¦                       ¦ти передачи.                              ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦STANDBY                ¦Ждите и я вызову вас позднее.             ¦
¦                       ¦                                          ¦
¦                       ¦Примечание. После этого слова не может    ¦
¦                       ¦быть передано никаких сообщений.          ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦VERIFY                 ¦Проверьте и получите подтверждение у со-  ¦
¦                       ¦ставителя.                                ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦WILCO                  ¦Я понял ваше сообщение и буду его выпол-  ¦
¦                       ¦нять. (Will comply)                       ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦WORDS TWICE            ¦По запросу: пожалуйста, передавайте каждое¦
¦                       ¦слово дважды в связи с плохой разборчивос-¦
¦                       ¦тью.                                      ¦
¦                       ¦Для информации: в связи с трудностями с   ¦
¦                       ¦радиосвязью каждое слово или группа слов  ¦
¦                       ¦будут переданы дважды.                    ¦
L-----------------------+------------------------------------------- 
     
     17. Позывные для диспетчерских пунктов и органов управления.
     
-------------------------------T-----------------------------------¬ 
¦          Орган ОВД           ¦             Позывной              ¦
+------------------------------+-----------------------------------+ 
¦Районный диспетчерский центр  ¦CONTROL                            ¦
+------------------------------+-----------------------------------+ 
¦Диспетчерский пункт подхода   ¦APPROACH                           ¦
+------------------------------+-----------------------------------+ 
¦Стартовый диспетчерский пункт ¦TOWER                              ¦
+------------------------------+-----------------------------------+ 
¦Диспетчерский пункт подхода с ¦DIRECTOR (ARRIVAL) /DEPARTURE      ¦
¦разделением на                ¦(RADAR - если нет разделения потока¦
¦ПРИБЫТИЕ/ОТПРАВЛЕНИЕ и без    ¦на прилетающие и вылетающие)       ¦
¦разделения                    ¦                                   ¦
+------------------------------+-----------------------------------+ 
¦Диспетчерский пункт руления   ¦GROUND                             ¦
+------------------------------+-----------------------------------+ 
¦Диспетчерский пункт полетной  ¦INFORMATION                        ¦
¦информации (МДП)              ¦                                   ¦
L------------------------------+------------------------------------ 
     
     18.  Каждый  из диспетчерских пунктов должен использовать  свой
позывной  при  установлении  первой радиосвязи.  После  установления
непрерывной двухсторонней радиосвязи позывной диспетчерского  пункта
опускается.
     В  момент установления радиосвязи с воздушным судном необходимо
использовать полные позывные обеих станций.
     
------------------------------T------------------------------------¬ 
¦*Minsk Tower G-RKNW          ¦G-RKNW Minsk Tower                  ¦
L-----------------------------+------------------------------------- 
     
     После  того  как  двухсторонняя  радиосвязь  была  установлена,
наземная  станция (диспетчер УВД) может сократить позывной  (таблица
приведена ниже).
     Пилот  может сократить свой позывной только в том случае,  если
это первым сделает диспетчер УВД.
     
-----------------------------T-----------------T-------------------¬ 
¦       Вид позывного        ¦ Полный позывной ¦Сокращенный позыв- ¦
¦                            ¦                 ¦        ной        ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+ 
¦Пятибуквенный  позывной, как¦     N-QWER      ¦       N-ER        ¦
¦правило, соответствующий ре-¦                 ¦                   ¦
¦гистрационному номеру ВС    ¦                 ¦                   ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+ 
¦Пятибуквенный  позывной, со-¦   AIR CANADA    ¦    AIR CANADA     ¦
¦провождаемый названием авиа-¦     C-QWER      ¦        ER         ¦
¦компании                    ¦                 ¦                   ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+ 
¦Пятибуквенный  позывной, со-¦    SLINGSBY     ¦     SLINGSBY      ¦
¦провождаемый  названием типа¦     G-QWER      ¦     ER or WER     ¦
¦ВС                          ¦                 ¦                   ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+ 
¦Радиотелефонный     позывной¦    SPEEDBIRD    ¦  Не сокращается   ¦
¦авиакомпании, сопровождаемый¦       761       ¦                   ¦
¦номером рейса               ¦                 ¦                   ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+ 
¦Регистрационный   номер  ВС,¦     N76234      ¦    N234 or N34    ¦
¦состоящий  из  набора букв и¦                 ¦                   ¦
¦цифр                        ¦                 ¦                   ¦
+----------------------------+-----------------+-------------------+ 
¦Регистрационный   номер  ВС,¦      85815      ¦        815        ¦
¦состоящий из набора цифр    ¦                 ¦                   ¦
L----------------------------+-----------------+-------------------- 
      
     19. Орган  ОВД может дать указание воздушному судну изменить  в
интересах  безопасности радиотелефонный позывной  воздушного  судна,
когда  сходство  между двумя и более радиопозывными воздушных  судов
таково, что существует вероятность путаницы.
     
-------------------------------------------------------------------¬ 
¦             Finnair 723       или        Koreanair 723           ¦
L------------------------------------------------------------------- 
     
     Изменение  радиотелефонного  позывного  ВС  является  временной
мерой   и  применяется  в  пределах  воздушного  пространства,   где
существует вероятность путаницы.
     
-------------------------------------------------------------------¬ 
¦Finnair 723 Change your call sign                                 ¦
¦to Finnair 333 (until further advised)                            ¦
L------------------------------------------------------------------- 
     
     Во  избежание  путаницы радиотелефонного позывного  органу  ОВД
следует  при  необходимости  идентифицировать  ВС,  которому  дается
указание  об  изменении позывного, указав его  местоположение  и/или
эшелон полета.
     
-------------------------------------------------------------------¬ 
¦Swissair 195 Position VTB FL 350                                  ¦
¦Change your callsign to Swissair 333                              ¦
L------------------------------------------------------------------- 
     
     Орган  ОВД  дает указание изменить радиотелефонный позывной  ВС
на  указанный в плане полета при передаче ВС другому органу ОВД,  за
исключением  случаев,  когда  изменение  радиотелефонного  позывного
координируется между соответствующими органами ОВД.
     
-------------------------------------------------------------------¬ 
¦Finnair 333 Revert to flight plan                                 ¦
¦call sign Finnair 723 at DUBIN                                    ¦
L------------------------------------------------------------------- 
     
     20.   Экипаж   ВС,   относящегося  к   категории   «HEAVY»   по
турбулентности  следа,  при  первоначальном  выходе   на   связь   с
диспетчерским  пунктом  подхода (круга)  и  диспетчерскими  пунктами
аэродромной зоны обязан доложить об этом диспетчеру УВД.
     
-------------------------------------------------------------------¬ 
¦*Minsk Control Swissair 195 HEAVY                                 ¦
¦KURPI 25 FL 200                                                   ¦
L------------------------------------------------------------------- 
     
     21.  На  борт  ВС не должны передаваться никакие  сообщения  во
время  взлета,  на  конечном этапе захода на посадку  или  во  время
пробега при посадке, за исключением случаев, угрожающих безопасности
полетов.
     22.  После  установления первоначального контакта во  избежание
увеличения времени на ведение радиосвязи следующие слова OVER, ROGER
и OUT могут быть опущены.
     
-------------------------------------------------------------------¬ 
¦G-ER descend FL 200                                               ¦
¦                                  *Descending FL 200 G- ER        ¦
¦                                                                  ¦
¦                                  *G-ER maintaining FL 200        ¦
¦G-ER                                                              ¦
L------------------------------------------------------------------- 
     
     23.  После  установления  двухсторонней непрерывной  радиосвязи
позывной  ВС  и  наземной  станции может опускаться  до  прекращения
ведения радиосвязи между собой.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk Control Swissair 195      ¦                                ¦
¦                                 ¦Swissair 195 Minsk Control      ¦
¦*RATIN 34 FL 10600m              ¦                                ¦
¦                                 ¦Identified                      ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     24.  Во избежание путаницы при выдаче диспетчерских указаний  и
их  подтверждения, диспетчеры УВД и пилоты всегда добавляют позывной
ВС, которому предназначено указание.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER descend FL 200              ¦                                ¦
¦                                 ¦*Descending FL 200 G-ER         ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     25.  Форма  составления  сообщения при установлении  радиосвязи
должна определяться следующим образом:
     
«Земля - Воздух»:   ПОЗЫВНОЙ ВС - УКАЗАНИЕ или ОТВЕТ;
«Воздух - Земля»:   а)  по  инициативе экипажа ВС по  передаче  или
                    запросу   информации  -   ПОЗЫВНОЙ   ВС   затем
                    СООБЩЕНИЕ;
                    б)   ответ  -  ПОДТВЕРЖДЕНИЕ  ВСЕЙ  или   ЧАСТИ
                    ИНФОРМАЦИИ, затем ПОЗЫВНОЙ ВС.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*G-ER request descent            ¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER descend FL 200             ¦
¦*Descending FL 200 G-ER          ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     26.  В  случае,  когда  наземной  станции  необходимо  передать
информацию  одновременно для всех принимающих станций,  используется
фраза:
     
-------------------------------------------------------------------¬ 
¦All stations Minsk Control, VTB                                   ¦
¦VOR/DME on test.                                                  ¦
L------------------------------------------------------------------- 
     
     В  этом  случае  подтверждения о приеме  информации  давать  не
следует,   за  исключением  случаев,  когда  информация   передается
конкретному борту с указанием позывного.
     
-------------------------------------------------------------------¬ 
¦Belavia 898 Minsk Control                                         ¦
¦Information SIGMET                                                ¦
L------------------------------------------------------------------- 
     
     27.  Если  имеются сомнения в правильности принятой информации,
принимающая сторона должна попросить повторить сообщение или команду
полностью или частично:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦              ФРАЗА              ¦            ЗНАЧЕНИЕ            ¦
+---------------------------------+--------------------------------+ 
¦Say again                        ¦Повторите полностью сообщение   ¦
+---------------------------------+--------------------------------+ 
¦Say again...                     ¦Повторите...                    ¦
¦(altitude, heading etc.)         ¦(высоту, курс и т.д.)           ¦
+---------------------------------+--------------------------------+ 
¦Say again all before...          ¦Повторите все до... (слово)     ¦
+---------------------------------+--------------------------------+ 
¦Say again all after...           ¦Повторите все после... (слово)  ¦
+---------------------------------+--------------------------------+ 
¦Say again all between... and...  ¦Повторите все между... и...     ¦
¦                                 ¦(слово)                         ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     В  случае, когда позывной ВС был принят неразборчиво, орган ОВД
может потребовать повторить позывной до момента его опознавания:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Belavia 897 VTB 55 MATUS 09     ¦                                ¦
¦                                 ¦Station calling Control say     ¦
¦                                 ¦again your callsign             ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     Если   в   процессе   передачи  допущена   ошибка,   необходимо
использовать  слово  CORRECTION, после чего  повторяется  правильная
группа или фраза, затем следует правильный вариант.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Belavia 1994 VTB 56 MATUS 11    ¦                                ¦
¦correction MATUS 13              ¦                                ¦
¦                                 ¦Belavia 1994                    ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     Если  ошибка  допущена  при  повторении  сообщения,  необходимо
использовать  фразу CORRECTION I SAY AGAIN, затем правильную  версию
повторяемой информации.
     28.  При  ведении  радиотелефонной связи передача  радиочастоты
производится  шестью  цифрами. В случае если  частота  заканчивается
двумя нолями, передача осуществляется четырьмя цифрами:
     118,000 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ZERO;
     118,050 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ZERO FIVE ZERO;
     118,075 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ZERO SEVEN FIVE;
     118,100 - ONE ONE EIGHT DESIMAL ONE.
     Экипажу  ВС при подходе к рубежу передачи УВД дается команда  о
переходе на связь с другим сектором или Центром УВД в соответствии с
технологией работы и Соглашением о процедурах взаимодействия.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Belavia 1994 Contact Warsaw Con- ¦                                ¦
¦trol 134.120                     ¦*Warsaw Control 134.120 Belavia ¦
¦                                 ¦1994                            ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     В  случае  отсутствия  такой  команды,  при  достижении  рубежа
передачи УВД, пилот должен напомнить об этом диспетчеру УВД.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Belavia 1994 Position/ Request  ¦Belavia 1994 Contact Warsaw Con-¦
¦change to 134.120                ¦trol 134.120                    ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Belavia 1994 If no contact, re-  ¦                                ¦
¦main this frequency              ¦*If no contact, remain this     ¦
¦                                 ¦frequency Belavia 1994          ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     При  выполнении полета в контролируемом воздушном  пространстве
экипаж  не может изменить частоту без разрешения полномочного органа
ОВД.
     29.  Экипаж  может получить указание STANDBY  -  оставаться  на
частоте,  если соответствующий орган ОВД будет продолжать передавать
указания или существует необходимость прослушивания этой частоты.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Belavia 1994 standby for Minsk   ¦                                ¦
¦weather                          ¦*Belavia 1994                   ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Belavia 1994 Monitor 128.0 for   ¦                                ¦
¦Tower                            ¦*Belavia 1994                   ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     30.  Порядок  выдачи диспетчерского разрешения и требования  по
подтверждению   информации,  содержащей  диспетчерское   разрешение,
отображен  в  PANS  - RAC (Doc 4444). Разрешение на  вылет  содержит
маршрут  полета, разрешенный эшелон и схему выхода (SID  -  standard
instrument   departure).  Орган  ОВД  должен  передавать  разрешение
медленно и четко, так как пилоту необходимо все записать. Слово TAKE-
OFF  используется  только при выдаче разрешения на  взлет,  во  всех
остальных   случаях   используется   слово   DEPARTURE.   Необходимо
производить  подтверждение  наиболее  важных  элементов  информации,
неправильный  прием  которых не допустим.  Подтверждение  информации
(READ BACK) всегда должно сопровождаться позывным ВС.
   Примеры:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Belavia  1994  cleared  to Moscow¦                                ¦
¦via L 999, at FL 200. Request le-¦                                ¦
¦vel  change en-route, squawk 4661¦*Cleared to Moscow via L 999, at¦
¦                                 ¦FL  200 Request level change en-¦
¦                                 ¦route, squawk 4661. Belavia 1994¦
¦Belavia 1994 correct             ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Belavia  1994  cleared to Moscow,¦                                ¦
¦KURPI  4  Alfa  departure, report¦                                ¦
¦airborne  on  120.8,  squawk 4661¦*Cleared  to Moscow KURPI 4 Alfa¦
¦                                 ¦departure   report  airborne  on¦
¦                                 ¦120.8, squawk 4661. Belavia 1994¦
¦Belavia 1994 correct             ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Belavia 1994 cleared to Moscow at¦                                ¦
¦FL  200, after departure continue¦                                ¦
¦runway  heading  (track  extended¦                                ¦
¦centerline)    (straight   ahead)¦*Cleared  to  Moscow  at FL 200,¦
¦climb  initially to height (alti-¦after  departure continue runway¦
¦tude)  900  m,  squawk 4661report¦heading  (track extended center-¦
¦airborne on 125.25               ¦line)   (straight  ahead)  climb¦
¦                                 ¦initially  to  height (altitude)¦
¦                                 ¦900  m,  squawk  4661report air-¦
¦                                 ¦borne on 125.25 Belavia 1994    ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 

     Для ВС, следующих по ПВП:

----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦EW-224 after departure cleared to¦                                ¦
¦Zone boundary via ZEBOR. Climb to¦                                ¦
¦altitude  500  feet  QNH  1008mb,¦*After departure cleared to zone¦
¦squawk                       0021¦boundary via ZEBOR. Climb to al-¦
¦                                 ¦titude   500  feet  QNH  1008mb,¦
¦                                 ¦squawk 0021. EW-224             ¦
¦EW-224 correct                   ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     31.   Сообщения   органа  ОВД,  перечисленные  ниже,   подлежат
обязательному  подтверждению  пилотом.  Орган  ОВД,  не   получивший
подтверждения  таких сообщений, должен потребовать подтверждения  от
экипажа  ВС,  а  экипаж  должен  попросить  повторить  или  выяснить
непонятные моменты:
     указания по изменению эшелона;
     указания по изменению курса полета;
     указания по изменению скорости;
     указания по изменению маршрута полета;
     рабочую ВПП;
     разрешение  на  выполнение  взлета,  посадки,  входа  в   зону,
возврата, пересечения или ожидания перед рабочей ВПП;
     указания по изменению кода ВОРЛ;
     установку давления шкалы барометрического высотомера;
     изменение частоты;
     тип радиолокационного обслуживания.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER hold position               ¦                                ¦
¦                                 ¦*Holding G-ER                   ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER contact Ground 118,0        ¦                                ¦
¦                                 ¦*Ground on 118,0. G-ER          ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 squawk 6430         ¦                                ¦
¦                                 ¦*6430 Swissair 195              ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Speedbird 2880 mach 0,84         ¦                                ¦
¦                                 ¦*Mach 0,84 Speedbird 2880       ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     32.  Если  экипаж ВС подтвердил команду неправильно, орган  ОВД
должен сказать NEGATIVE и повторить правильный вариант.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦N-FL QNH 1009 mb                 ¦                                ¦
¦                                 ¦*QNH 1019 mb N-FL               ¦
¦N-FL Negative, QNH 1009mb        ¦                                ¦
¦                                 ¦*QNH 1009 mb N-FL               ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     33. Если пилот получил команду, которую не может выполнить,  он
должен  доложить  органу  ОВД, используя  фразу  UNABLE  (COMPLY)  с
указанием причины.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Iberia 760 climb FL 370, (Are you¦                                ¦
¦able to) cross BABUN FL 350 or   ¦*Unable to cross BABUN FL 350   ¦
¦above                            ¦due weight Iberia 760           ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     34.  Если  возникли  неполадки  в  установлении  и  поддержании
радиосвязи «Воздух - Земля» необходимо проверить:
     правильность набора частоты;
     нахождение   ВС   в   пределах  дальности   действия   наземной
радиостанции;
     уровень отрегулированной громкости.
     работу гарнитуры.
     Если нет возможности установить радиосвязь и данная частота  не
используется  другими  ВС, через которые можно  передать  сообщение,
необходимо  использовать  фразу:  TRANSMITTING  BLIND  и  передавать
каждую фразу дважды.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk   Control  Speedbird  2880¦                                ¦
¦Transmitting  blind  RATIN  35 FL¦                                ¦
¦10600 m, VTB 50, LAVAR next I say¦                                ¦
¦again  RATIN  35  FL 10600 m, VTB¦                                ¦
¦50, LAVAR next                   ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     В  случае  неисправности передатчика необходимо  проверить  или
заменить микрофон и внимательно прослушивать эфир, выполняя при этом
команды органа ОВД.
     В  случае неисправности приемника необходимо докладывать дважды
пролет   пункта  обязательных  донесений  (ПОД),  используя   фразу:
TRANSMITTING BLIND DUE TO RECEIVER FAILURE
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Speedbird    2880   Transmitting¦                                ¦
¦blind  due  to  receiver  failure¦                                ¦
¦MATUS  55  FL  10600m I say again¦                                ¦
¦MATUS 55 FL 10600m               ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     35.   Действия   экипажа   в  случае  потери   радиосвязи   над
территорией конкретного государства описаны в AIP разделе  (RAC),  а
также  в  сборниках  аэронавигационной информации  типа  Jeppesen  в
разделе Emergency.
     В  случае  потери  связи орган ОВД передает  сообщение  БЛИНДОМ
дважды   на   частоте,  которую  экипаж  может   в   данный   момент
прослушивать.
     Сообщение должно содержать:
     место ВС при пролете ПОД и на рубежах приема - передачи;
     эшелон;
     маршрут полета;
     погоду  на  аэродроме  назначения  и  опасные  метеоявления  по
маршруту полета (при необходимости).
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Speedbird  2880 BABUN maintain FL¦                                ¦
¦340  to  PNK,  I  say again BABUN¦                                ¦
¦maintain FL 340 to PNK           ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     36. Передача сообщения о проверке радиосвязи должна содержать:
     позывной вызываемой станции;
     свой позывной;
     фразу «RADIO CHECK»;
     частоту, на которой осуществляется проверка.
     Ответ должен содержать:
     позывной вызываемой станции;
     свой позывной;
     оценку качества радиосвязи.
     Оценка  качества радиосвязи производится по пятибалльной шкале,
приведенной  ниже.  Вместе с оценкой можно  сообщать  дополнительную
информацию  о  качестве радиосвязи, которая может быть  полезна  для
вызываемой станции.
     
------------T--------------------------T---------------------------¬ 
¦  Оценка   ¦    Значение (русское)    ¦   Значение (английское)   ¦
¦ качества  ¦                          ¦                           ¦
+-----------+--------------------------+---------------------------+ 
¦     1     ¦Не разборчиво             ¦Unreadable                 ¦
+-----------+--------------------------+---------------------------+ 
¦     2     ¦Слышно временами или с пе-¦Readable now and then      ¦
¦           ¦рерывами                  ¦                           ¦
+-----------+--------------------------+---------------------------+ 
¦     3     ¦Разборчиво, но с трудом   ¦Readable but with          ¦
¦           ¦                          ¦difficulty                 ¦
+-----------+--------------------------+---------------------------+ 
¦     4     ¦Разборчиво                ¦Readable                   ¦
+-----------+--------------------------+---------------------------+ 
¦     5     ¦Превосходная слышимость   ¦Perfectly readable         ¦
L-----------+--------------------------+---------------------------- 
     
     Экипаж  ВС  и  орган ОВД должны сообщать друг  другу  о  плохом
качестве радиосвязи.
                                  
                               ГЛАВА 3
                          ОБЩАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
                                  
     37.   Приведенная  ниже  фразеология  радиообмена  может   быть
использована  при  ведении радиосвязи по всем  имеющимся  каналам  и
радиостанциям. Она, конечно, не может охватить все возможные  случаи
и   ситуации,  но,  следуя  этой  фразеологии,  исключается  двоякое
толкование  команд,  а время ведения радиосвязи будет  сокращено  до
минимума и будет соблюдена точность передачи информации.
     38.  Сокращения,  используемые во фразеологии, являются  частью
авиационной   терминологии  и  произносятся  как   буквы   алфавита,
например: ILS, QNH, QFE, RVR.
     39.  Слова,  приведенные ниже, могут быть опущены  при  ведении
радиосвязи:
     Surface в сочетании с направлением ветра;
     Degrees в сочетании с ветром у земли и курсом самолета;
     Milibars, когда давление 1000 mbs и выше;
     Cloud в метеоинформации.
     40.  Слова,  перечисленные ниже, необходимо произносить,  чтобы
избежать неточностей при передаче различных единиц измерения:
     Flight Level в сочетании с эшелоном в сотнях футов и в метрах;
     Altitude  в  сочетании  c высотой по давлению,  приведенному  к
уровню моря;
     Height в сочетании с высотой по давлению аэродрома;
     Meters  в  сочетании  с  эшелоном или  высотой  полета  (feet),
видимостью и облачностью;
     Kilometers  (miles)  в  сочетании с  удалением,  расстоянием  и
видимостью
     в километрах или в милях;
     Meters  per  second  в  сочетании со скоростью  ветра  (knots),
вертикальной скоростью снижения/набора высоты (feet per minute).
     41.   В  этом  разделе  приведены  самые  простые  примеры   по
изменению  эшелона,  которые  чаще  всего  применяются  при  ведении
радиосвязи.  Во  фразеологии на английском языке встречаются  слова,
которые связаны с высотой и неправильное употреблении которых  может
привести к непредсказуемым последствиям. Органы ОВД и пилоты  должны
твердо знать и четко различать следующие высоты:
     Flight  Level  соответствует  давлению  QNE-  1013,2  mb   (760
мм.рт.ст.);
     Altitude  соответствует давлению QNH -  приведенному  к  уровню
моря;
     Height соответствует давлению QFE - давлению порога ВПП.
     В  целях  исключения  ошибок при приеме  значения  эшелона  или
высоты, необходимо строго придерживаться следующих правил:
     частица to может опускаться в сочетании с Flight Level;
     в  сообщениях, передаваемых на борт со словами climb и  descend
в  сочетании  с  Height  или Altitude, частица  to  обязательна  для
применения.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER report your level           ¦                                ¦
¦                                 ¦*G-ER maintaining FL 130        ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER descend FL 100              ¦                                ¦
¦                                 ¦*Descending FL 100 G-ER         ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER report your level           ¦                                ¦
¦                                 ¦*G-ER maintaining altitude 1500 ¦
¦                                 ¦feet regional QNH 1008          ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER descend to altitude 1500    ¦                                ¦
¦feet Minsk QNH 1011              ¦*Descending to altitude 900m    ¦
¦                                 ¦Minsk QNH 1011 G-ER             ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER descend to height 400m QFE  ¦                                ¦
¦1005                             ¦*Descending to height 400m QFE  ¦
¦                                 ¦1005 G-ER                       ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
     42. Для  работы  можно  использовать  один из приведенных  ниже
примеров:

----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER report passing FL 80        ¦                                ¦
¦                                 ¦*Report passing FL 80 G-ER      ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦                                 ¦*G-ER passing FL 80             ¦
¦                                 ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER maintain altitude 900m      ¦                                ¦
¦                                 ¦*G-ER maintaining altitude 900m ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER climb FL 310                ¦                                ¦
¦                                 ¦*Climbing FL 310 G-ER           ¦
¦                                 ¦или                             ¦
¦                                 ¦*Reaching FL 310 G-ER           ¦
+---------------------------------+--------------------------------+ 
¦*G-ER request descent            ¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER descend FL 200             ¦
¦*Descending FL 200 G-ER          ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 after passing BABUN ¦                                ¦
¦descend FL 240                   ¦*After passing BABUN descend FL ¦
¦                                 ¦240 Swissair 195                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 stop descent FL 250 ¦                                ¦
¦                                 ¦*Stop descent FL 250 Swissair   ¦
¦                                 ¦195                             ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Belavia 893 request level change ¦                                ¦
¦from Vilnius Control             ¦*Belavia 893                    ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Belavia 893 continue climb/de-   ¦                                ¦
¦scent to FL 220                  ¦*Belavia 893 continue climb/de- ¦
¦                                 ¦scent to FL 220                 ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
     43. В  случае  необходимости   можно   использовать   изменение
вертикальной скорости.

----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 expedite descent FL ¦                                ¦
¦250                              ¦*Expediting descent FL 250      ¦
¦                                 ¦Swissair 195                    ¦
+---------------------------------+--------------------------------+ 
¦Swissair 195 climb FL 370 expe-  ¦                                ¦
¦dite until passing FL 250        ¦*Climb FL 370 expedite until    ¦
¦                                 ¦passing FL 250 Swissair 195     ¦
¦                                 ¦или                             ¦
¦                                 ¦*Swissair 195 unable expedite   ¦
¦                                 ¦climb due weight                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
     44. В  особых ситуациях для ускорения набора или снижения может
использоваться слово IMMEDIATELY. 

----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 descend immediately ¦                                ¦
¦FL 200 due traffic               ¦*Descend immediately FL200 Swis-¦
¦                                 ¦sair 195                        ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     45.  Пилот, получивший команду органа ОВД, должен выполнить  ее
как  можно  быстрее. Если используется слово WHEN  READY  -  в  этом
случае  экипаж сам определяет время выполнения команды с последующим
докладом диспетчеру УВД о начале выполнения.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 when ready climb FL ¦*When ready climb FL 370 Swis-  ¦
¦370                              ¦sair 195                        ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦                                 ¦*Swissair 195 leaving FL 330    ¦
¦                                 ¦climbing FL 370                 ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
     46. Фразеология при выдаче предупреждений.

----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Belavia 893 Low altitude warning,¦                                ¦
¦check  your altitude immediately,¦                                ¦
¦QNH  is  1004 (the minimum flight¦*Belavia                     893¦
¦altitude     is     1500    feet)¦                                ¦
¦                                 ¦*Belavia 893                    ¦
¦Belavia  893 Terrain alert (climb¦                                ¦
¦altitude 2000 feet)              ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     47.  Информация о местоположении является обязательной и обычно
содержит следующие элементы:
     опознавательный индекс ВС;
     местоположение;
     время;
     эшелон полета или абсолютную высоту;
     следующее  местоположение  и время  пролета  связанного  с  ним
пункта;
     следующая основная точка.
     
    Примечание.   При   подтверждении   диспетчером   УВД   элементы
подпункта  4)  можно  опускать  в том случае,  когда  информация  об
эшелоне полета или абсолютной высоте, получаемая в режиме «С»  ВОРЛ,
постоянно доводится до сведения органов ОВД в виде формуляров.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk Control Swissair 195 RATIN¦                                ¦
¦35 FL 10600 m, VTB 50, MATUS next¦Swissair 195 Minsk Control Iden-¦
¦                                 ¦tified                          ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     48.  В  соответствии с Дополнительными региональными  правилами
Европейского  региона (SUPPS Doc 7030) информация  о  местоположении
при первоначальном выходе на связь может сокращаться до:
     позывного ВС;
     местоположения;
     времени;
     эшелона полета или абсолютной высоты.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk Control Swissair 195 RATIN¦                                ¦
¦35 FL 10600 m                    ¦Swissair 195 Minsk Control Iden-¦
¦                                 ¦tified                          ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     При  поступлении на индикатор информации с борта в  режиме  «С»
ВОРЛ  в виде формуляров и наличии прямой устойчивой радиосвязи между
диспетчером  и  пилотом, после изменения радиочастоты первоначальный
вызов может быть сокращен до:
     позывного ВС;
     эшелона полета.

----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk  Control  Swissair  195 FL¦                                ¦
¦10600m                           ¦Swissair 195 Minsk Control Iden-¦
¦                                 ¦tified                          ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
     Последующие донесения содержат только:
     позывной ВС;
     местоположение;
     время пролета.
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Swissair 195 BABUN at 50        ¦Swissair 195                    ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     49.  В  случаях,  когда нет возможности получать  информацию  о
местоположении    ВС   по   наземным   средствам    (например,    от
радиолокатора),  орган  ОВД  может  обязать  пилота  докладывать   о
местоположении   ВС,   а  также,  при  нормальном   функционировании
оборудования, может отменять последующие донесения о местоположении.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 next report at RUDKA¦*Wilco Swissair 195             ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair  195  omit  position re-¦                                ¦
¦ports this frequency             ¦*Wilco Swissair 195             ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair  195 resume position re-¦                                ¦
¦porting                          ¦*Wilco Swissair 195             ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     50. Оперативная информация содержит:
     расчетное время прибытия;
     запас топлива.

----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair  195  Report  estimating¦                                ¦
¦time of arrival and endurance    ¦*Estimating  time  of arrival at¦
¦                                 ¦1430, endurance 50 minutes Swis-¦
¦                                 ¦sair 195                        ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
    Примечание. Оперативная информация передается по запросу  органа
ОВД, либо в том случае, когда это сочтет необходимым командир ВС.
     
     51. Метеорологическая информация содержит:
     температуру воздуха;
     ветер;
     турбулентность;
     обледенение воздушного судна;
     дополнительную информацию.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Swissair  195  Temperature minus¦                                ¦
¦55  degrees  wind  250  35  knots¦                                ¦
¦light turbulence                 ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     52.    Органы    ОВД    обязаны    незамедлительно    направить
метеорологическим  органам метеорологическую информацию,  полученную
от  находящихся  в  полете воздушных судов.  Из  донесений  с  борта
направляется   информация  о  местоположении   и   метеорологическая
информация.
     53. Экипаж может представить план полета (FPL) с воздуха:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk  Control  G-QWER I wish to¦                                ¦
¦file                             ¦G-QWER  Minsk  Control pass your¦
¦an airborne flight plan          ¦message                         ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     Форма представления плана полета:
     позывной ВС;
     место и курс полета;
     эшелон и условия полета;
     аэродром вылета;
     расчетное время и точка входа;
     маршрут и аэродром первой посадки;
     истинная скорость полета;
     запрашиваемый эшелон (высота) полета.
     54.  В  процессе  полета пилот может отменить полет  по  ППП  и
перейти к полету по ПВП:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk Control G-ER cancel my IFR¦                                ¦
¦flight plan                      ¦G-ER  Roger IFR flight plan can-¦
¦                                 ¦celed at time 56                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     Если  пилот сообщил органу ОВД об отмене плана полета  по  ППП,
орган  ОВД  сообщает  по  возможности метеорологическую  информацию,
которая может повлиять на выполнение полета по ПВП:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER IMC reported in the vicinity¦                                ¦
¦of TOSPO                         ¦*G-ER Roger maintaining IFR     ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     55.  При полете по ПВП и первоначальном выходе на связь или  по
команде диспетчера УВД PASS YOUR MESSAGE пилот сообщает информацию в
следующей последовательности:
     опознавательный индекс и тип ВС;
     расчетное время пролета ПОД;
     курс полета;
     эшелон полета;
     следующий ПОД или аэродром назначения;
     вид диспетчерского обслуживания.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk Approach, G-QWER          ¦                                ¦
¦                                 ¦G-QWER Minsk Approach Pass your ¦
¦*G-QWER, C-500, 15km south-east  ¦message                         ¦
¦of IVANI, heading 030, altitude  ¦                                ¦
¦1200m regional QNH 1020, MATUS   ¦                                ¦
¦next, request radar control ser- ¦                                ¦
¦vice                             ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     56.  При  следовании по ПВП по маршруту ОВД при  предоставлении
полетно-информационного обслуживания:
     
-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦*Grodno Information, G-ABCD       ¦                               ¦
¦request Flight information service¦G-ABCD,   Grodno   Information,¦
¦                                  ¦Pass        your        message¦
¦*Grodno Information G-ABCD, T67,  ¦                               ¦
¦15km south-east of IVANI, heading ¦                               ¦
¦030, altitude 1200m VFR, en-rout  ¦                               ¦
¦Minsk, request Minsk whether      ¦                               ¦
¦                                  ¦G-CD,  roger Flight information¦
¦*Flight information service G-CD, ¦service   standby  for  whether¦
¦                                  ¦                               ¦
¦*Affirm G-CD                      ¦G-CD  I have Minsk whether, are¦
¦                                  ¦you ready to copy              ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 
     
     57.   При  входе  в  воздушное  пространство  нижнего  РПИ  или
следовании  транзитом  при пролете рубежа передачи  на  связь  между
смежными пунктами МДП:
     
-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦*Grodno Information, G-ABCD       ¦                               ¦
¦                                  ¦G-ABCD, Grodno Information,    ¦
¦*From Byalostok to Minsk, VFR, al-¦                               ¦
¦titude 400m, QNH 1013, estimating ¦G-CD, cleared (via KB 10) to   ¦
¦ENOBI 25 (zone boundary) at 11.55,¦ZIRMU, VFR, altitude 400m, (re-¦
¦                                  ¦gional) QNH 1011. Report RUMBA ¦
¦*G-CD, cleared (via KB 10) to     ¦(zone boundary)                ¦
¦ZIRMU, VFR, altitude 400m, (re-   ¦                               ¦
¦gional) QNH 1011. Will report over¦                               ¦
¦RUMBA (zone boundary)             ¦                               ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 
     
     58.  При входе в зону ответственности диспетчерского пункта  из
смежного  района полетной информации (зоны ответственности),  экипаж
ВС  докладывает значение давления района (зоны), из которого выходит
ВС  (regional  QNH).  Расчетное время  выхода  из  зоны  может  быть
доложено как время пролета точки входа или как время пролета границы
зоны ответственности (zone boundary).
     59.  Значение  атмосферного давления  в  миллибарах  передается
диспетчером по запросу экипажа ВС при пролете рубежа приема передачи
(границы зоны ответственности между смежными МДП):
     
-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦*G-ABCD, passing zone boundary    ¦                               ¦
¦или:                              ¦                               ¦
¦*G-ABCD, passing RUMBA            ¦                               ¦
¦                                  ¦G-ABCD, contact Minsk Informa- ¦
¦*Minsk Information 126,0 G-CD     ¦tion 126,0                     ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 
     
     60.  При  вылете  по  ПВП  и  выходе из  зоны  ответственности,
обозначенной точкой выхода:
     
-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦*Minsk Radar, G-ABCD, airborne to ¦                               ¦
¦Brest (IWANI) VFR                 ¦G-ABCD, Minsk Radar, cleared to¦
¦                                  ¦IWANI, VFR, climb height 300m  ¦
¦                                  ¦by QFE 998mbs (748 mm)         ¦
¦                                  ¦или:                           ¦
¦                                  ¦G-ABCD, Minsk Radar, cleared to¦
¦                                  ¦IWANI, VFR, climb altitude     ¦
¦                                  ¦500m,  QNH 1012mbs (759 mm)    ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 
     
     61.  При  вылете  по  ПВП и выходе из зоны ответственности,  не
обозначенной точкой выхода (например, граница ЗВП):
     
-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦*Minsk Radar, G-ABCD, airborne to ¦                               ¦
¦Brest VFR, zone boundary at 25    ¦G-ABCD, Minsk Radar, cleared   ¦
¦                                  ¦VFR at height 300m, QFE 998mbs ¦
¦*G-CD, cleared VFR, height 300m,  ¦(748 mm), report zone boundary ¦
¦QFE 998mbs (748 mm), will report  ¦                               ¦
¦zone boundary.                    ¦                               ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 
     
     62.  При  вылете  по  ПВП  и  пролете  рубежа  приема  передачи
(границы зоны):
     
-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦*G-ABCD, passing zone boundary    ¦                               ¦
¦или:                              ¦                               ¦
¦                                  ¦                               ¦
¦*G-ABCD, passing IWANI            ¦                               ¦
¦                                  ¦G-ABCD (09662), contact Minsk  ¦
¦*Minsk Information 126,0 G-CD     ¦Information 126,0              ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 
     
     63.  При  переходе  из  воздушного  пространства  класса  Е   в
воздушное  пространство  класса С пилот  запрашивает  разрешение  на
вход, используя следующую фразеологию:
     
-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦*Minsk Information, G-ABCD        ¦                               ¦
¦                                  ¦G-ABCD, Minsk Information      ¦
¦*G-ABCD, from Brest to Vitebsk,   ¦                               ¦
¦VFR, altitude 400m, (regional) QNH¦                               ¦
¦759 mm, (1012mbs), estimating     ¦G-CD, cleared to ZEBOR, VFR,   ¦
¦RUBER at 25, ZEBOR at 55, request ¦altitude 400m, QNH 759 mm      ¦
¦entree clearance                  ¦(1012mbs). Report RUBER        ¦
¦                                  ¦                               ¦
¦*Cleared to ZEBOR, VFR, altitude  ¦                               ¦
¦400m, QNH 759 mm, (1012mbs). To   ¦                               ¦
¦report RUBER G-CD                 ¦                               ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 
     
     64. При прилете по ПВП объем передаваемой пилоту информации  от
диспетчера  круга  (старта) зависит от наличия в  аэропортах  службы
автоматической передачи информации в районе аэродрома (ATIS). При ее
отсутствии, данные по аэродрому передает диспетчер:
     
-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦*Minsk Radar, G-ABCD              ¦                               ¦
¦                                  ¦G-ABCD, Minsk Radar            ¦
¦*G-ABCD, from Vitebsk to Minsk 2, ¦                               ¦
¦VFR, altitude 400m, QNH 1012 mbs, ¦                               ¦
¦(759 mm), estimating ZEBOR (the   ¦                               ¦
¦zone boundary) at 25, Minsk at 35,¦G-CD, cleared to Minsk 2, VFR, ¦
¦information Bravo                 ¦at height 200m by QFE 998 mbs  ¦
¦                                  ¦(748 mm), RW 31, report aero-  ¦
¦*G-CD, cleared to Minsk 2, VFR, at¦drome in sight.                ¦
¦height 200m by QFE 998 mbs (748   ¦                               ¦
¦mm), RW 31                        ¦                               ¦
¦                                  ¦G-CD, contact Tower 118,3      ¦
¦*G-ABCD, aerodrome in sight       ¦                               ¦
¦                                  ¦                               ¦
¦*Tower 118,3, G-CD                ¦                               ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 
     
     65.    Информация    об   основном   или    местном    движении
предоставляться   пилоту   в  зависимости   от   класса   воздушного
пространства,  особенностей  предоставления  полетно-информационного
обслуживания,  оборудования  рабочего  места  диспетчера  средствами
контроля  за  движением  ВС  (локатор, доклады  экипажей,  и  т.д.),
наличия информации о дополнительном движении:
     
-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦                                  ¦G-ABCD, traffic 11o'clock, 6   ¦
¦*G-ABCD, traffic in sight         ¦kilometers, same direction, L  ¦
¦                                  ¦410 will cross your altitude at¦
¦                                  ¦34                             ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 

или: 

-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦                                  ¦G-ABCD, unknown traffic        ¦
¦*G-ABCD, negative contact, request¦11o'clock, 5 km, crossing left ¦
¦vectors                           ¦to right, fast moving          ¦
¦                                  ¦G-ABCD, turn left heading 050  ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 

или: 

-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦                                  ¦G-ABCD, southbound traffic, es-¦
¦*G-ABCD, roger                    ¦timated IRWIN at 15 altitude   ¦
¦                                  ¦600m expect cross your heading ¦
¦                                  ¦over IRWIN                     ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 

или: 

-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦                                  ¦G-ABCD, additional traffic Mi 8¦
¦*G-ABCD, roger                    ¦military color southbound at   ¦
¦                                  ¦altitude 450m VFR estimating   ¦
¦                                  ¦zone boundary 53               ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 

или: 

-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦                                  ¦G-ABCD, traffic is free bal-   ¦
¦*G-ABCD, roger                    ¦loon, was over DOBRY at 05, re-¦
¦                                  ¦ported altitude 600m, moving   ¦
¦                                  ¦from east to west              ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 
     
     66.     При    необходимости    обеспечения    самостоятельного
эшелонирования методом визуальной осмотрительности ВС, следующих  по
ППП  в  воздушном  пространстве класса Е, с  ВС  следующими  по  ПВП
передается следующая информация:
     
-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦                                  ¦G-ABCD, maintain own separation¦
¦*G-ABCD, roger                    ¦and VMC from FL 50 to FL 90    ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 

или: 

-----------------------------------T-------------------------------¬ 
¦                                  ¦G-ABCD, maintain own separation¦
¦*G-ABCD, roger                    ¦and VMC below (above) FL 60    ¦
L----------------------------------+-------------------------------- 
                                  
                               ГЛАВА 4
            АЭРОДРОМНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ВОЗДУШНОГО ДВИЖЕНИЯ
                                  
     67.  На  аэродромах,  где  не обеспечивается  информация  АТIS,
пилот   может   запросить  информацию  для  вылета  перед   запуском
двигателей.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk Ground N125AN, request de-¦                                ¦
¦parture information              ¦N125AN Minsk Ground, at 10.30 RW¦
¦                                 ¦31 wind 310 4m/s QFE (QNH) 1008,¦
¦                                 ¦temperature minus 2, visibility ¦
¦                                 ¦2500 m (RVR 550 m)              ¦
¦*RW 31, QFE 1008, will call for  ¦                                ¦
¦start up, N125AN                 ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     68.  Органы  ОВД  не  должны  передавать  на  борт  ВС  никакие
сообщения  во время взлета, на конечном этапе захода на посадку  или
во  время пробега при посадке, за исключением случаев, обусловленных
соображениями безопасности, поскольку это может отвлечь пилота в  то
время, когда нагрузка на экипаж часто бывает наибольшей.
     69.  Запрос  на  разрешение  запуска двигателей  осуществляется
экипажем  ВС  для  избежания излишних потерь топлива  при  задержках
вылета  на  земле.  При  запросе запуска  двигателей  экипаж  обязан
доложить органу ОВД о приеме информации АТIS и место стоянки ВС.
     70.  Если  по  какой-либо причине предвидится задержка  вылета,
орган  ОВД назначает экипажу время запуска или информирует экипаж  о
времени вылета.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Мinsk Ground, G-QWER, stand     ¦G-QWER Minsk Ground, start up   ¦
¦26 information Bravo, request    ¦approved                        ¦
¦start up                         ¦или:                            ¦
¦                                 ¦G-QWER Minsk Ground, start up at¦
¦                                 ¦25                              ¦
¦                                 ¦или:                            ¦
¦                                 ¦G-QWER Minsk Ground, expect de- ¦
¦                                 ¦parture at 25 start up when rea-¦
¦                                 ¦dy                              ¦
¦                                 ¦или:                            ¦
¦                                 ¦G-ER Minsk Ground, stand by,    ¦
¦                                 ¦will call for start up          ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     71.  В случае, если для данного рейса назначено временное окно,
орган  ОВД, при первоначальной связи должен передать его  экипажу  в
виде расчетного время вылета (СTOT):
     
------------------------------T------------------------------------¬ 
¦*G-QWER, stand 12 request    ¦                                    ¦
¦push back and start up       ¦G-QWER, SLOT 14.45, push back ap-   ¦
¦                             ¦proved, start up when ready         ¦
L-----------------------------+------------------------------------- 
     
     72.  В случае если запрос на запуск двигателей поступил слишком
рано,  чтобы  выдержать  данный СТОТ,  орган  ОВД  должен  запретить
запуск.
     
------------------------------T------------------------------------¬ 
¦*G-QWER, stand 12 request    ¦                                    ¦
¦push back and start up       ¦G-QWER, unable to approve start up  ¦
¦                             ¦clearance due SLOT 14.45            ¦
L-----------------------------+------------------------------------- 
     
     73.  В случае если запрос на запуск двигателей поступил слишком
поздно,  чтобы  выдержать данный СТОТ, орган  ОВД  должен  запретить
запуск и согласовать новое временное окно.
     
------------------------------T------------------------------------¬ 
¦*G-QWER, stand 12 request    ¦                                    ¦
¦push back and start up       ¦GQWER, SLOT 14.45, unable to approve¦
¦                             ¦start up clearance due SLOT expired ¦
¦                             ¦(stand by for revised SLOT)         ¦
L-----------------------------+------------------------------------- 
     
     74.  В  случае  изменения временного окна, орган  ОВД  передает
экипажу измененное расчетное время взлета:
     
------------------------------T------------------------------------¬ 
¦                             ¦GQWER, Revised SLOT 14.45           ¦
L-----------------------------+------------------------------------- 
     
     75.  B случае отмены временного окна, орган ОВД доводит это  до
экипажа и запрашивает его готовность к выполнению полета:
     
------------------------------T------------------------------------¬ 
¦                             ¦GQWER, SLOT cancelled, report ready ¦
L-----------------------------+------------------------------------- 
     
     76.  В случае задержки рейса до последующего уведомления (новое
время  пока  неизвестно),  орган ОВД  сообщает  об  этом  экипажу  и
указывает причину (при необходимости):
     
--------------------------------T----------------------------------¬ 
¦*GQWER, stand 12 request start ¦                                  ¦
¦up                             ¦GQWER, flight suspended until     ¦
¦                               ¦further notice, due to technical  ¦
¦                               ¦reason                            ¦
L-------------------------------+----------------------------------- 
     
     77.  При  прекращении  задержки,  диспетчер  сообщает  об  этом
экипажу и запрашивает о готовности к выполнению полета:
     
---------------------------------T---------------------------------¬ 
¦                                ¦G-ER, suspension canceled, report¦
¦*GQWER, stand 12 request start  ¦ready                            ¦
¦up                              ¦                                 ¦
L--------------------------------+---------------------------------- 
     
     78.  Экипаж ВС, которому был предоставлен СТОТ, может запросить
выполнение  процедуры READY MESSAGE, которая предусматривает  запрос
вылета ранее установленного СТОТ, при условии полной готовности ВС к
вылету.
     
------------------------------T------------------------------------¬ 
¦*GQWER, could you send READY ¦                                    ¦
¦MESSAGE (minimum line up time¦GQWER, roger stand by               ¦
¦10 min)                      ¦                                    ¦
¦                             ¦GQWER, Revised SLOT 14.45, start up ¦
¦                             ¦at your discretion                  ¦
L-----------------------------+------------------------------------- 
     
     79.  В  случае если запрос READY MESSAGE выполнен авиакомпанией
по каналу связи АФТН, экипаж должен об этом уведомить орган ОВД.
     
------------------------------T------------------------------------¬ 
¦*Minsk Ground GQWER, standing¦                                    ¦
¦by after READY MESSAGE       ¦GQWER, roger                        ¦
¦                             ¦                                    ¦
¦                             ¦GQWER, Revised SLOT 14.45, start up ¦
¦                             ¦at your discretion                  ¦
L-----------------------------+------------------------------------- 
     
     80. Буксировка.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*G-ER, stand 12 request tow      ¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER tow approved from present  ¦
¦                                 ¦position to taxiway Bravo via   ¦
¦                                 ¦taxi route Victor and Delta     ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     81.  На  аэродромах,  где  самолеты  паркуются  носовой  частью
фюзеляжа  к  аэровокзалу, перед началом руления или  перед  запуском
двигателей предусматривается буксировка ВС хвостом вперед.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*G-ER, stand 12 request push back¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER push back approved         ¦
¦                                 ¦или:                            ¦
¦                                 ¦G-ER, negative expect one minute¦
¦                                 ¦delay due DC-9 taxiing behind   ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     82.  В  некоторых случаях при передаче разрешения на буксировку
одновременно могут передаваться условия запуска:
     по готовности;
     по запросу;
     в назначенное время.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*G-ER, stand 12 request push back¦                                ¦
¦and start up                     ¦G-ER, push back approved, start ¦
¦                                 ¦up when ready (upon request)    ¦
¦                                 ¦или:                            ¦
¦                                 ¦G-ER, push back approved, start ¦
¦                                 ¦up when push back completed     ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     83.  Указания  по  рулению выдаются органом ОВД  после  запроса
экипажа  о разрешении на руление на предварительный старт  и  должны
содержать:  место  окончания  диспетчерского  разрешения  (clearance
limit), маршрут и условия руления.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*G-ER, request taxi              ¦G-ER, RW 31 taxi to holding     ¦
¦                                 ¦point Lima via taxiway Foxtrot  ¦
¦*G-ER, request RW 13 for depar-  ¦and Charlie                     ¦
¦ture                             ¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER, recleared RW 13 taxi to   ¦
¦                                 ¦holding point Alpha, follow the ¦
¦*RW 13 holding point Alpha, G-ER ¦car                             ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦*Holding short, G-ER             ¦G-ER, hold short of TW Charlie, ¦
¦                                 ¦give way for B737 passing right ¦
¦*G-ER, at holding point n Alpha  ¦to left                         ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦*118,3 G-ER                      ¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER, contact Tower on 118,3    ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     84.  Орган  ОВД  может при необходимости регулировать  скорость
движения ВС на площади маневрирования.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦                                 ¦G-ER, taxi slower               ¦
¦*G-ER, slowing down              ¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER, expedite taxi             ¦
¦*G-ER, expediting                ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     Для  перемещения  вертолетов орган ОВД может разрешить  руление
по воздуху с указанием маршрута руления или места.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*G-ER, request air taxi to hold- ¦                                ¦
¦ing point                        ¦G-ER, air taxi from parking     ¦
¦                                 ¦stand to holding point taxiway  ¦
¦                                 ¦Papa                            ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     85.  При разрешении занятия исполнительного старта очень  важно
применять  правильно фразеологию с тем, чтобы разрешение на  занятие
исполнительного  старта  не было интерпретировано  экипажем  ВС  как
разрешение взлета.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk Tower G-QWER, holding     ¦                                ¦
¦point Alpha, information Golf    ¦G-QWER Minsk Tower, hold posi-  ¦
¦                                 ¦tion, B 737 on final            ¦
¦*Holding, G-ER                   ¦                                ¦
L---------------------------------+---------------------------------      
     86.  Не  все  ВС, достигнув предварительного старта,  готовы  к
взлету. Поэтому, при наличии на конечном этапе захода на посадку ВС,
органу ОВД следует запросить у экипажа взлетающего ВС о готовности к
взлету. Подтверждение пилота о готовности к взлету означает, что  он
приступит к выполнению взлета без задержки на ВПП.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk Tower G-QWER, holding     ¦                                ¦
¦point Lima, information Oscar    ¦G-QWER Minsk Tower, report when ¦
¦                                 ¦ready for departure             ¦
¦*Wilco, G-ER                     ¦                                ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦*G-ER, ready for departure       ¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER, cleared take off          ¦
¦*Cleared take off, G-ER          ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     87.  В случаях, когда органу ОВД необходимо выдать экипажу  ВС,
находящемуся  на  предварительном  старте,  разрешение  на   занятие
исполнительного старта после посадки приземляющегося ВС, которое еще
находится  в  воздухе,  диспетчер  должен  быть  уверен,  что  пилот
вылетающего  ВС  наблюдает  приземляющееся  ВС,  а  также  соблюдать
следующую последовательность выдаваемой информации:
     позывной ВС;
     условие разрешения;
     разрешение на занятие исполнительного старта.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦                                 ¦G-ER, behind landing TU154 (Be- ¦
¦*Behind landing TU154, lining up,¦lavia), line up and wait        ¦
¦behind, G-ER                     ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
    Примечание.  Это, так называемое, условное разрешение,  условием
которого   является   (behind  landing   TU154   (Belavia)),   может
применяется  при высокой интенсивности полетов, в случаях,  когда  у
диспетчера появляется свободное «окно» на сеанс радиосвязи.
     
     88.  В  зависимости от воздушной обстановки,  орган  ОВД  может
дать  экипажу ВС разрешение на немедленный взлет. При выдаче  такого
разрешения, от экипажа требуется:
     при  нахождении  ВС  на  предварительном  -  вырулить  с  места
ожидания на ВПП и без задержки начать взлет;
     при нахождении ВС на исполнительном - начать взлет немедленно.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦                                 ¦G-ER, are you ready for immedi- ¦
¦*Affirm, G-ER                    ¦ate departure?                  ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦*Cleared immediate take off, G-ER¦G-ER, cleared immediate take off¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     89.  При  необходимости отменить взлет ВС, орган ОВД использует
фразеологию в зависимости от того, приступило ВС к разбегу или  нет.
Если  ВС  не приступило к разбегу, диспетчер отменяет разрешение  на
взлет.  Если ВС начало разбег, диспетчер дает команду на немедленное
прекращение взлета. Эта информация обязательно повторяется дважды, а
при необходимости указывается причина.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦                                 ¦G-ER, hold position, cancel, I  ¦
¦*Holding, G-ER                   ¦say again cancel take off, vehi-¦
¦                                 ¦cle on RW                       ¦
¦*Stopping, G-ER                  ¦или:                            ¦
¦                                 ¦G-ER, stop immediately, I say   ¦
¦                                 ¦again stop immediately, vehicle ¦
¦                                 ¦on RW                           ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     90.  После прерванного взлета пилот докладывает об этом  органу
ОВД. О причине прерванного взлета и о своих дальнейших намерениях он
может доложить при необходимости.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*G-ER, request backtrack for     ¦G-ER, back track approved       ¦
¦another departure                ¦                                ¦
¦или:                             ¦G-ER, vacate right TW 5         ¦
¦*G-ER, we have engine failure,   ¦                                ¦
¦request taxi to the apron        ¦                                ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦*G-ER                            ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     91.  При  заходе  на посадку, на посадочной прямой,  экипаж  ВС
докладывает  органу ОВД «FINAL», если четвертый разворот выполняется
на  удалении до 7 км (4 NМ) от точки приземления. Если же  четвертый
разворот  выполняется  на  удалении  более  7  км  (4  NМ),   экипаж
докладывает  «LONG FINAL». При заходе с прямой доклад  «LONG  FINAL»
выполняется  экипажем  на  удалении  до  15  км  (8  NМ)  от   точки
приземления.
     Если  экипаж не получил разрешение от органа ОВД на посадку  до
удаления  7  км  (4 NМ), то на этом удалении экипаж обязан  доложить
«FINAL».  В  этом случае органу ОВД необходимо разрешить экипажу  ВС
посадку  или  выдать  другую информацию  для  принятия  экипажем  ВС
решения о продолжении захода и выполнении посадки.
     92.  При  передаче информации о местоположении ВС  на  конечном
этапе захода на посадку выдается:
     удаление от точки приземления;
     положение относительно линии посадки.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk Tower G-QWER, long final  ¦                                ¦
¦RW 31                            ¦G-QWER Minsk Tower distance 18  ¦
¦                                 ¦km from touchdown right (left)  ¦
¦                                 ¦of track                        ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     При  занятой ВПП и невозможности разрешения посадки, орган  ОВД
применяет следующую фразу:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*G-QWER, final RW 31             ¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER, continue approach, vehicle¦
¦*Сontinue approach RW 31, G-ER   ¦on RW                           ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     93.  Разрешение  посадки  ВС орган  ОВД  выдает  после  доклада
экипажем ВС о выходе на линию пути конечного этапа захода на посадку
или  об  установлении контакта с навигационным средством  захода  на
посадку  (при  наличии соответствующих условий).  Перед  разрешением
посадки,  орган ОВД информирует экипаж ВС о значениях направления  и
скорости ветра у земли.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*G-QWER, final RW 31             ¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER, wind 310 5 m/s, cleared to¦
¦*Cleared to land RW 31, G-ER     ¦land RW 31                      ¦
¦                                 ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     94.  Указание органа ОВД об уходе ВС на второй круг должно быть
кратким и обязательно подтверждаться экипажем.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦                                 ¦G-ER, go around, I say again, go¦
¦*Going around, G-ER              ¦around (vehicle on RW)          ¦
¦                                 ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     95.  Экипаж ВС может запросить у органа ОВД пролет над  ВПП  на
малой высоте с целью визуального осмотра ВС с земли соответствующими
специалистами или проход над ВПП для тренировки.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*G-ER, request low pass, unsafe  ¦                                ¦
¦left gear indication             ¦G-ER, cleared low pass RW 31,   ¦
¦                                 ¦not below 100m                  ¦
¦*RW 31 not below 100m, G-ER      ¦                                ¦
¦или:                             ¦G-ER, cleared low approach RW   ¦
¦*G-ER, request low approach for  ¦31, not below 100m              ¦
¦training                         ¦                                ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦*RW 31 not below 100m, G-ER      ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     96.   Для   экономии   времени  на  руление,   при   выполнении
тренировочного полета по кругу, экипаж ВС может запросить разрешение
органа  ОВД  на  выполнение «касания ВПП» с последующим  уходом  для
повторного захода.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*G-ER, request touch and go      ¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER, cleared touch and go      ¦
¦*Cleared touch and go, G-ER      ¦                                ¦
¦или:                             ¦G-ER, unable to clear due to    ¦
¦                                 ¦traffic, make full stop, cleared¦
¦*Cleared to land for full stop,  ¦to land                         ¦
¦G-ER                             ¦                                ¦
¦или:                             ¦G-ER, make another circuit due  ¦
¦*Wilco, G-ER                     ¦to traffic congestion, report   ¦
¦                                 ¦downwind                        ¦
¦                                 ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     97.  После посадки ВС, указания по рулению выдаются органом ОВД
после окончания пробега:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦                                 ¦G-ER, vacate left (right) taxi- ¦
¦*Vacating left taxiway Рара, G-ER¦way Рара                        ¦
¦                                 ¦или:                            ¦
¦*G-ER, runway vacated            ¦G-ER, vacate left taxiway Рара, ¦
¦                                 ¦report runway vacated           ¦
¦*Ground 121.7 G-ER               ¦                                ¦
¦                                 ¦G-ER, contact Ground on 121.7   ¦
+---------------------------------+--------------------------------+ 
¦*Minsk Ground G-QWER, on taxiway ¦                                ¦
¦Рара                             ¦G-QWER Minsk Ground, taxi to    ¦
¦                                 ¦stand 12 via taxiway Foxtrot    ¦
¦                                 ¦или:                            ¦
¦                                 ¦G-QWER Minsk Ground, follow the ¦
¦                                 ¦car, stand 12                   ¦
¦*Stand 12, G-QWER                ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 

                                  
                               ГЛАВА 5
    ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ПРЕДОСТАВЛЕНИИ РАДИОЛОКАЦИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
                                  
     98.  Фразеология, содержащаяся в этой части, используется между
экипажем ВС и всеми диспетчерскими пунктами, имеющими радиолокатор.
     Фраза   UNDER  RADAR  CONTROL  применяется  при  предоставлении
радиолокационного   обслуживания.  Как   правило,   в   наименовании
позывного  диспетчерского  пункта уже  заложен  соответствующий  вид
радиолокационного обслуживания воздушного движения.
     Более   подробная   фразеология,   применяемая   диспетчерскими
пунктами района и подхода, отражена в последующих частях.
     99.   ВС   должно  быть  опознано  диспетчером  УВД  на  экране
индикатора    до    того,   как   предоставляется   радиолокационное
обслуживание.  Процедуры радиолокационного  опознавания  изложены  в
PANS  RAC (Doc 4444). Понятие RADAR IDENTIFICATION также применяется
к  ВС,  следующим  вне контролируемого воздушного  пространства  при
предоставлении радиолокационного обслуживания.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER report heading              ¦*G-ER heading 250               ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦G-ER for identification turn     ¦*Right heading 280 G-ER         ¦
¦right heading 280                ¦                                ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦G-ER transmit for identification ¦*G-ER transmitting, heading 080 ¦
¦and report your heading          ¦                                ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦G-ER identified 24km west of KI, ¦*Radar information G-ER         ¦
¦Radar information                ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 

или: 

----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER not identified resume/conti-¦                                ¦
¦nue own navigation               ¦*Wilco G-ER                     ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     После   того,   как   закончена   процедура   радиолокационного
опознавания, диспетчер УВД сообщает экипажу:
     IDENTIFIED,  если  радиолокационное местоположение  конкретного
ВС   видно   на  индикаторе  радиолокатора  и  однозначно   опознано
диспетчером УВД;
     RADAR  CONTACT, если радиолокационное местоположение отдельного
ВС видно и опознано на индикаторе радиолокатора.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk Control Swissair 195 FL   ¦                                ¦
¦330                              ¦Swissair 195 Minsk Control Iden-¦
¦                                 ¦tified                          ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦*Minsk Control G-QWER RATIN 52 FL¦                                ¦
¦10600m                           ¦G-QWER Minsk Control radar con- ¦
¦                                 ¦tact                            ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     100.  Диспетчер  информирует пилота о потере  радиолокационного
опознавания или в случаях, близких к этому.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER radar service terminated due¦*G-ER changing to Minsk 126,0   ¦
¦radar failure. Resume own naviga-¦                                ¦
¦tion. Flight information avail-  ¦                                ¦
¦able from Minsk 126,0            ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     101.  После  проведения  опознавания ВС  диспетчер  информирует
пилота   о   его  местоположении,  за  исключением  случаев,   когда
радиолокационное опознавание устанавливается:
     на  основании  донесения  пилота  о  местоположении  ВС  или  в
пределах 1 мили от ВПП после вылета;
     при использовании присвоенного кода ВОРЛ или режима S;
     при передаче радиолокационного опознавания.
     Информация  о  местоположении  ВС  со  стороны  диспетчера  УВД
выдается следующим образом:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 position 30km north-¦                                ¦
¦west of VTB                      ¦*Swissair 195                   ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 

или: 

----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 over (abeam) VTB    ¦                                ¦
¦                                 ¦*Swissair 195                   ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 

или: 

----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 magnetic (true)     ¦                                ¦
¦track 050 distance 45km of (from)¦*Swissair 195                   ¦
¦MNS                              ¦                                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     102.   Фразы,   приведенные  ниже,   употребляются   только   в
соответствующем    значении    и   не    являются    предоставлением
радиолокационного обслуживания:
     
------------------------T------------------------------------------¬ 
¦ФРАЗА                  ¦ЗНАЧЕНИЕ                                  ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Squawk (code)          ¦Установите код и режим (значение)         ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Confirm squawk         ¦Подтвердите код и режим, установленный на ¦
¦                       ¦ответчике                                 ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Reset squawk           ¦Установите заново код                     ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Squawk Ident           ¦Нажмите кнопку Ident на ответчике         ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Squawk Mayday          ¦Установите аварийный код                  ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Squawk Standby         ¦Установите ответчик в режиме standby      ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Squawk Charlie         ¦Установите ответчик в режиме показания вы-¦
¦                       ¦соты                                      ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Check altimeter setting¦Проверьте установку давления барометричес-¦
¦and report your level  ¦кого высотомера и доложите высоту         ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Stop squawk Charlie    ¦Выключите режим С (ответ по высоте)       ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Stop squawk Charlie    ¦Выключите режим С из-за неправильного по- ¦
¦Wrong indication       ¦казания значения высоты                   ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Verify your level      ¦Проверьте и подтвердите ваш эшелон (высо- ¦
¦                       ¦ту)                                       ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Reset mode S identifi- ¦Повторно установите опознавание в режиме S¦
¦cation                 ¦                                          ¦
+-----------------------+------------------------------------------+ 
¦Advise transponder ca- ¦Сообщите возможности ответчика            ¦
¦pability               ¦                                          ¦
L-----------------------+------------------------------------------- 
     
     103.  Пилот  должен  подтверждать указания диспетчера  УВД  при
работе с ВОРЛ следующим образом:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 squawk 6330         ¦                                ¦
¦                                 ¦*6330 Swissair 195              ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 confirm squawk      ¦                                ¦
¦                                 ¦*6330 Swissair 195              ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 recycle squawk 6330 ¦                                ¦
¦                                 ¦*Recycling 6330 Swissair 195    ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 Check altimeter set-¦                                ¦
¦ting                             ¦*1013 set Swissair 195          ¦
¦                                 ¦                                ¦
¦Swissair 195 confirm transponder ¦*Swissair 195 negative trans-   ¦
¦operating                        ¦ponder unserviceable            ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     104.  В случае если в позывном диспетчерского пункта не заложен
вид радиолокационного обслуживания, диспетчер УВД информирует пилота
о  предоставлении радиолокационного диспетчерского, консультативного
и   полетно-информационного  обслуживания,  а  также  о  прекращении
радиолокационного обслуживания:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 under radar control ¦                                ¦
¦                                 ¦*Radar control Swissair 195     ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER Radar advisory              ¦                                ¦
¦                                 ¦*Radar advisory G-ER            ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER Radar information           ¦                                ¦
¦                                 ¦*Radar information G-ER         ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 Radar service       ¦                                ¦
¦terminated                       ¦*Swissair 195                   ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     105.  Пилоту  может быть задан курс (вектор)  для  установления
необходимых интервалов с указанием причины векторения:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 delaying action     ¦                                ¦
¦Turn left heading 050            ¦*Left heading 050 Swissair 195  ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     Причина  векторения  или  других  маневров  также  может   быть
указана следующим образом:
     due traffic;
     for spacing;
     for delay;
     avoiding action;
     for down wind (base or final).
     106.  Для  более грамотных действий перед векторением диспетчер
запрашивает  курс  у пилота и, при необходимости, изменяет  его  для
создания безопасных интервалов:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 Report heading      ¦                                ¦
¦                                 ¦*Swissair 195 heading 050       ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 Continue            ¦                                ¦
¦heading 050                      ¦*Continue heading 050 Swissair  ¦
¦                                 ¦195                             ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 Continue present    ¦                                ¦
¦heading and report that heading  ¦*Continue heading 050 Swissair  ¦
¦                                 ¦195                             ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 Continue present    ¦                                ¦
¦heading                          ¦*Continue present heading Swis- ¦
¦                                 ¦sair 195                        ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
 
     Диспетчер без запроса у пилота может задавать конкретный курс поле-
та:

----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195Fly heading 030, When¦                                ¦
¦able proceed direct VTB          ¦*Roger, turning left heading 030¦
¦                                 ¦Proceeding direct VTB when able ¦
¦Swissair 195 turning left heading¦Swissair 195                    ¦
¦030                              ¦                                ¦
¦                                 ¦*Roger, turning left 20 degrees ¦
¦Swissair 195 stop turn left hea- ¦heading 030 Swissair 195        ¦
¦ding 030                         ¦                                ¦
¦                                 ¦*Roger, to stop turning heading ¦
¦                                 ¦030 Swissair 195                ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     107.  Диспетчер  УВД  может  задавать  направление  полета   на
конкретную радионавигационную точку.
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦G-ER Set heading to TOSPO        ¦                                ¦
¦                                 ¦*Heading to TOSPO G-ER          ¦
L---------------------------------+--------------------------------- 
     
     108. После окончания радиолокационного наведения диспетчер  УВД
должен дать указания возобновить полет по своим средствам, сообщить,
при   необходимости,  местоположение  или  направление  на   РНТ   и
дополнительную информацию, используя следующие варианты сообщения  о
местоположении:
     
----------------------------------T--------------------------------¬ 
¦Swissair 195 Resume own naviga-  ¦                                ¦
¦tion for PNK (true) magnetic     ¦*Wilco Swissair 195             ¦
¦track 0